Ayate

ရိုး စင္း တဲ့ အိပ္ မက္ ဆိုး တစ္ ခု ပါ ပဲ  အဲ ဒီ လို သူ ေတြး မိ တယ္

2 notes

‘သစ္ပင္ေတြရဲ့ လွပမႈအေၾကာင္းေရးဖို႔

image
ကိုယ့္မွာ ေျပာစရာတစ္ခု (အဓိပၸါယ္တစ္ခု) ရွိတယ္။ အဲဒါကို ေရးသားျပမယ္ ဆိုတာမ်ိဳး မဟုတ္ပါဘူး။ ေရးသားျခင္း (ဝါ) အေရးအသားကိုယ္တိုင္ဟာ ေျပာလိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ပါပဲ။ ခြဲျခားျဖစ္တာ မဟုတ္ဘူး။ တစ္သားထဲ ျဖစ္တာပါ။

- ခ်ားလ္စ္ဘန္းစတိုင္းန္ (ျပန္ - ေဇယ်ာလင္း)
တစ္ခါက ခင္ေခ်ာစြိဆီမွာ ခ်ားလ္စ္ဘန္းစတိုင္းန္ အင္တာဗ်ဴး / အေရးအသားမ်ားဆိုတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ ရွိခဲ့တယ္။ ခင္ေခ်ာစြိဟာ သူ႔နာမည္အတိုေကာက္ကို ေရွ႔ဖံုးမွာရယ္၊ ပထမဆံုး အတြင္းစာမ်က္ႏွာမွာရယ္၊ စာမ်က္ႏွာ (၁၁)နဲ႔ (၂၇)မွာရယ္ မင္အနက္သံုးၿပီး ေသခ်ာေရးမွတ္ထားခဲ့တယ္။ အဲဒီစာအုပ္ကို တစ္ေန႔မွာ လူတစ္ေယာက္ကို ငွားလိုက္တယ္။ စာအုပ္ထဲက အခ်ီအခ် စကားသံေတြဟာ က်ယ္ေလာင္လြန္းလို႔ အဲဒီလူဟာ စာအုပ္ကို အျပည့္ဖြင့္ဖတ္လိုက္ဖို႔ အေတာ့္ကို အခက္အခဲေတြ႔ရတယ္။ တစ္ဝက္သာသာေလာက္ပဲ အထာေလးနဲ႔ ဖြင့္ဖတ္တာေတာင္မွ အထဲက ဆူညံရႈပ္ေထြးမႈေတြဟာ ထြက္လာေနဆဲပဲ။ ေရွ႔ဖံုးအျဖဴေပမယ့္ ေနာက္ဖံုးအနီနဲ႔ စာအုပ္အပါးေလးပါ။ စမန(၃၂)မွာ ႏိုင္ငံေရး discourse၊ ကဗ်ာ discourse၊ ေန႔စဥ္သံုး ဘာသာစကား စတဲ့နယ္ပယ္ေတြမွာ ပါဝင္ေနတဲ့ အယူဝါဒရဲ့ အခန္းက႑အေၾကာင္းကို ခပ္တိုတို ေျပာသြားတာကို သူဖတ္လိုက္ရေပမယ့္ ေသခ်ာမငံုမိဘူး။ ဒါေပမဲ့ ဆက္ဖတ္တယ္။ စမန(၇၇)မွာပါတဲ့ Com(op)position (ဆန္႔က်င္တာ ပါေကာင္းပါေပမယ့္ အဓိကဖြဲ႔စည္းမႈ) ဆိုတဲ့ အသံုးေလးကိုေတာ့ သေဘာက်မိတယ္။ ဒီ့ေနာက္မွာ ဘန္းစတိုင္းန္ဟာ တိတ္တဆိတ္နဲ႔ ၾကံရာမရျဖစ္ေနတဲ့ ကဗ်ာေရးသူရဲ့ဘဝ၊ သိမ္းပိုက္ျခင္းနဲ႔ ကုန္ခမ္းသြားေအာင္ သံုးစြဲျခင္း လုပ္လို႔မရႏိုင္တဲ့ ဘာသာစကားရဲ့ သဘာဝ စတာေတြကို ခပ္ေသာ့ေသာ့ေလး (ေပမယ့္ ခံ့ခိုင္ျပည့္စံုစြာ) ဆက္ေျပာသြားတာ ဖတ္လိုက္ရတယ္။ တစ္ေနရာမွာေတာ့ ဘားေတာ့ဘရက္ရဲ့ နာမည္ၾကီး ေတာ္ကီတစ္ေၾကာင္းကို ကိုးကားသြားတာ ေတြ႔ရတယ္။ သစ္ပင္ေတြရဲ့ လွပမႈအေၾကာင္းေရးဖို႔ မျဖစ္ႏိုင္ဘူးတဲ့။

Read more …

Filed under prose trees charles bernstein

92 notes

“If we lose the sun, air and water we shall die desperately. If we lose demarcrocy we shall live hopelessly”
toseethesummersky:

revoltintaiwan:

photo by Lam Yik Fei

A student protester writing a poem during the demonstration against Taiwanese government’s lack of transparency and responsiveness to the people’s concerns.
 “If we lose the sun, air and water we shall die desperately. If we lose demarcrocy we shall live hopelessly”

“If we lose
the sun, air and water
we shall
die desperately.

If we
lose demarcrocy
we shall
live hopelessly”

toseethesummersky:

revoltintaiwan:

photo by Lam Yik Fei

A student protester writing a poem during the demonstration against Taiwanese government’s lack of transparency and responsiveness to the people’s concerns.


“If we lose
the sun, air and water
we shall
die desperately.

If we
lose demarcrocy
we shall
live hopelessly”

(Source: instagram.com, via shihlun)

2 notes

စိန္႔ဂ်န္းကီးေဒး

image
နာမည္ေတြေမ့
ေျမပံုညႊန္းေတြေမ့
ျဖစ္ၿပီးသြားတာေတြနဲ႔
ျဖစ္မလာေတာ့တာေတြ
မီးပံုးနီနီေတြ တန္းစီၿပီး လင္းေနတဲ့ လမ္းမဟာ
မဆံုးႏိုင္တဲ့ နာက်င္မႈမ်ားအေၾကာင္း ဖြဲ႕လို႕
ငါ ဘာလုပ္ရမလဲ
သြားပြတ္တံသစ္ေလးတစ္ေခ်ာင္း ဝယ္ခဲ့တယ္■
Image src: Bigthink.com

Filed under poetry

0 notes

တိမ္မွ်င္ေလးတစ္စေတာင္ ရွိမေနခဲ့တဲ့ မတ္လရဲ့ ေကာင္းကင္ျပာဟာ ရက္စက္ပြင့္လင္းလြန္းလွတယ္။ ဘယ္ေလာက္နဲ႔ ဘယ္အထိ က်ယ္ျပန္႔နက္ရႈိင္းလာလိမ့္မယ္ဆိုတာ တစ္ထြာတစ္မိုက္ေလာက္ ဦးေႏွာက္ေလးနဲ႔ ၾကိဳမမွန္းဆႏိုင္ခဲ့ဘူး။ ေကာ္ဖီေတြကုန္သြားတဲ့ ခြက္ထဲမွာ ေျပာျပရခက္တဲ့ အေရာင္မ်ိဳးစံုနဲ႔ အျမွဳပ္ေလးေတြ က်န္ခဲ့တယ္။ အက်ဥ္းခန္းနံရံမွာ ဆြဲထားတဲ့ သက္တန္႔ခံုးထဲမွာလဲ အဲဒီအေရာင္ေတြ ရွိေနခဲ့လိမ့္မယ္။ ပီကာဆိုရဲ့ တခ်ိဳ႕ပန္းခ်ီကားေတြထဲမွာ Break Beat ေတြ ပါတယ္လို႔ ေျပာတယ္။ ေကာ္ဖီဆိုင္ေလးကေတာ့ ရယ္သံတခ်ိဳ႕ ၾကားခဲ့ရပါတယ္။ လြတ္ေနတဲ့ ထိုင္ခံုတခ်ိဳ႕ရွိတယ္။ လြတ္ေနတဲ့ Parking Lot တခ်ိဳ႕ရွိတယ္။ ရူးရူးမိုက္မိုက္ လြတ္ေနတဲ့ အသိတရားလဲ ရွိတယ္။ မဆိုင္တဲ့ တေနရာရာကို လက္ညႈိးထိုးျပၿပီးတဲ့ေနာက္ မာေက်ာတဲ့ ဆံုးျဖတ္ခ်က္တစ္ခုဟာ စက္ေလွကားတေလွ်ာက္ ျမင့္တက္သြားရာက ေနာက္ဆံုး ျမင္ကြင္းထဲက ေပ်ာက္ကြယ္သြားပါေတာ့တယ္■

Filed under RHCP gita prose css3

0 notes

ေၾကာင္ကေလးပီတာသို႔

ၿဖိဳးထိန္၏ အံ့မခန္း ရႈေထာင့္

“… ကၽြန္ေတာ္ေတာ့ အံ့ၾသေနမိတယ္။ ဒီဝတၳဳဟာ ျမန္မာလူ႕အဖြဲ႔အစည္းနဲ႔ မကိုက္ညီပါဘူး။ ဟီရိၾသတၱပၸတရားဆိုတာေတာ့ ရွိရပါလိမ့္မယ္။ ခင္ဗ်ား ဘာရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ဘာသာျပန္တာလဲ။ ခင္ဗ်ားရဲ့ ဘာသာျပန္လက္ကို ႏွေမ်ာတယ္ဗ်ာ။ ခင္ဗ်ားအရည္အခ်င္းနဲ႔ တိုင္းျပည္အတြက္၊ လူမ်ိဳးအတြက္၊ အႏုပညာအတြက္ တျခားေကာင္းႏိုးရာရာေတြကို ဘာလို႔ ဘာသာမျပန္တာလဲ။ ဒီလိုင္းကိုမွ ေရြးၿပီး ဘာသာျပန္တာကေတာ့ စဥ္းစားစရာ ျဖစ္ေနၿပီ။ …”

(လိင္ဝတၳဳ၊ အျပာဝတၳဳ၊ အညွီအေဟာက္ဝတၳဳ - ၿဖိဳးထိန္။
 မႏၱေလးအရုဏ္ဦး - ၆/၁၁/၂၀၁၃။
 ရည္ညႊန္း။ ေနာ္ေဝေတာအုပ္ - မိုးသက္ဟန္)

image


Read more …

Filed under murakami short stories prose css3

1 note

တေစၦကို ငါအရွံဴးေပးလိုက္ရေတာ့မယ္လို႔ ထင္မိတယ္
သင္၏ လက္မ်ားအတြင္းသို႔
သင္၏ လက္မ်ားအတြင္းသို႔
သင္၏ လက္မ်ားအတြင္းသို႔
သင္၏ လက္မ်ားအတြင္းသို႔

- Give Up The Ghost (Radiohead)

Filed under radiohead gita depression death

1 note

Making Appointment with Haruki Murakami

Making Appointment with Haruki Murakami (Ye Myint Thu)

Teenagers have died in car accident on the highway. While taking a small sip of hot bubbling coffee with the cinnamon smell, a neighbouring cat’s being as a creature was thrown like a huge work in the vacant room. Before trying to shave he remembered about having sex in the bathroom last night, and made a phone call. "Where are you?" "I’m working. Will call you back." When the sentence that said 'Incorrect password. Access denied.' was seen, he put down the coffee cup and thought again. Re-entered. Took the hand off the keyboard. On TV was the weather forecast. The cat ran through. "I’m gonna stop selling my body." Thought back about then.

Read more …

Filed under prose haruki murakami poetry ye myint thu